TA VÀO TA TẮM AO TÂY

        alt   Ngày nảy ngày nay vẫn còn những biên tập viên rất kỹ tính. Chẳng may cho cánh tập viết trẻ (mới biết viết mà chưa biết lách) khi gặp các bác. Những cái tên đại loại như “tuổi teen phạm tội” “chat nơi cổng trường”...mà gặp các bác cứ coi là bị loại từ vòng gửi xe. 
       
Lý do thật đơn giản: không giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt. “Tại sao các cậu không nói phạm tội trong lứa tuổi từ 13 đến 19 kể chuyện gẫu nơi cổng trường cho dễ hiểu lại bày vẽ teen với chả chat ” !
        Mấy cậu đành ngậm quả chát làm ngọt. Chỉ dám ca cẩm với nhau: cứ như bác ấy nói chẳng lẽ chuyên mục “chat với 8x” của VTC phải đổi thành “trò chuyện gẫu với các bạn  sinh trong những năm 1980” ?
       Những từ cánh trẻ quen sài hiện nay như teen chat hot hiphop...có làm tiếng Việt bớt trong sáng hay làm cho tiếng Việt phong phú hơn ? Lần lại một chút nhé.
       Ngày xửa ngày xưa các cụ quen đi xe bò kéo. Khi gặp cái xe đạp của người ta không đủ từ mới để gọi các bộ phận phụ tùng vẫn phải dùng từ vay mượn: ghi đông pốt tăng xích líp...Những từ này chẳng hại gì đến sự trong sáng của tiếng Việt (mà còn làm các cụ sướng hơn đi xe bò; cũng giống như cônhắc cafê bíchquy sôcôla...chỉ làm cho cuộc đời  này đậm đà hơn ).
       Nếu cứ dùng từ ngữ thời đi xe bò kéo thì không biết bao giờ mới gọi hết các bộ phận của cái laptop ?
       Trong làng truyền hình cái micro mà không gọi là micro thì có lẽ nên gọi là ống nhổ được chăng ?
       Các cụ mê hát tuồng thế nào thì đám choai choai  mê hiphop thế ấy. Vậy nên:
       K
hông hát được nhạc trẻ thì đừng bảo nhạc trẻ không hay.
       Không biết dùng từ mới cũng đừng bảo bọn trẻ lai căng học đòi
       Không đọc được đơn thuốc chớ vội kết tội bác sỹ chữ xấu.
( Xấu đến mấy mà vẫn luận được thì cũng coi như chưa xấu hẳn. Chữ bác sỹ xấu  vì phần lớn là tên thuốc không luận nổi)
         Phó giám đốc Bệnh viện nhi TW Nguyễn Văn Lộc cho biết: tất cả các cuộc giao ban hiện nay ở bệnh viện nhi TW đều phải nói bằng tiếng Anh.(Ý tưởng này ban đầu bị rất nhiều phản đối). Không biết ngoại ngữ không được dự hội thảo y học thế giới. 
         Tổng thống vừa đắc cử của Hàn Quốc  Lee Myong Bak đề ra cao vọng đưa trình độ Anh ngữ của xứ sở Kim chi lên ngang tầm  Đảo quốc sư tử Sigapore.
         Cựu thủ tướng Sigapore Lý Quang Diệu cho rằng ngoại ngữ là một lợi thế cạnh tranh trong thế giới toàn cầu hoá.
        Trong quá trình hội nhập quốc tế xuất hiện từ vay mượn là bình thường bởi nhiều từ không dịch được (và không cần thiết) dịch sang tiếng Việt      
      
Chữ nho ngày xưa của các cụ và chữ quốc ngữ ngày nay đều là chữ vay
mượn. Chẳng thấy ai bảo lai căng ?.
        Việt Nam có rất nhiều kênh phát suốt ngày đêm về tiềm năng du lịch thu hút đầu tư. Nhưng vừa rồi cũng phải nhờ kênh CNN ( có khoảng 1 5 tỷ người trên thế giới xem) phát 1 video clip 30 giây bằng tiếng Anh để giới thiệu du lịch. Chi phí cho 30” trên CNN nghe nói 4 7 tỷ đồng ! 
                 alt
        Con thuyền Việt đang vượt ao làng chấp nhận cuộc chơi chung: Ta vào ta tắm ao Tây.
        Nhân thể câu ca dao:
                          Ta về ta tắm ao ta
                Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn
 chỉ xin đổi một chút ( nếu không ai phản đối):
                        Ta về ta tắm ao ta
            Phải trong không đục ao nhà mới hơn.
        
Thôi không dám bàn nhiều nữa ( kẻo mang tiếng dốt hay nói chữ). Thiết thực hơn là tôi sẽ cố học vài câu tiếng Anh (để khi nghe các bạn trẻ  nói  teen chat internet... không bị dị ứng).
         Biết là tôi U40 khó đào tạo cô giáo dạy tiếng Anh theo lối thơ lục bát (vừa hiệu quả vừa giữ gìn bản sắc !). Tôi nhớ có câu  như thế này:
                   Óp phừn gét ắp át nai
            Âu pừn uyn đẩu pho mai nây bờ
(Often get up at night open window for my neighbour)

          Tạm dịch:

                  Em thường dậy lúc nửa đêm

            nhẹ nhàng mở cửa đón anh bên nhà.

           Bạn nào biết thêm câu hay bảo giùm tôi nhé ?

                                           dưhồngquảng

(bài đăng báo Thể thao & Văn hoá số 2826 ngày 4/11/2009)

CÁC BÀI LIÊN QUAN:

THẾ GIỚI PHẲNG- VĂN HOÁ PHẲNG

TẦM NHÌN XA QUÁ CẦU VIỆT TRÌ

XẤU ĐỀU KHÔNG HƠN TỐT LỎI

                     

dhq

Reply pink

Tiên sinh dạy thế nhà em chỉ biết đa tạ !

pink

tiền bối thật khâm phục bác

dhq

gửi anh Đức Tiên

Cảm ơn anh Đức Tiên em bí từ lắm rồi không nối thêm được mạch thơ nữa. Hôm nào em tích luỹ được kha khá lại tiếp tục cho vui nhé.
Chúc anh cuối tuần vui vẻ !

ductien

Vui

Của người là bông là hoa
Của nhà tím tái như là thịt trâu
Của người chỉ một lá trầu
Của nhà méo lệch như đầu thờn bơn
Của người ngào ngạt hương thơm
Của nhà khăm khắm buồn nôn quá chừng
Của người nhìn mắt rưng rưng
Của nhà nhìn muốn quay lưng...lạy trời

Hồng Quảng

nối tiếp anh Đức Tiên

Của người ta muốn quỳ hôn
Của ta nom thấy đã toan chạy dài
Của người như ngọn thài lài
Của ta như cái dải khoai chết chìm
Mong người- máu chảy về tim
Tránh của nhà- chẳng khác chim sổ lồng
Của người thơm thảo trái hồng
Của nhà toe toét như mồng gà toi
Của người như bưởi Năm Roi
Của nhà đồ sộ như voi cái già

ductien

thu

Nối thêm:

Của người dùng lại vẫn rinh
Của ta nhàm chán như bình rượu khô
Của người như nước sông hồ
Của ta khô khốc mang cho không màng
Của người mươn mướt dịu dàng
Của ta da cóc ngó ngàng buồn nôn
Của người ta muốn quỳ hôn
Của ta nom thấy đã toan chạy dài

Xã e Dư hồng Quãng ạ

Dư Tiểu Mai

reply anh Đức Tiên

Ao người như suối tuôn ra
Ao ta khô cạn như là...mẻ rang
--------
Của người vừa húp vừa chan
Của ta thum thủm ngàn năm chưa dùng
Của người mặc sức vẫy vùng
Của ta nhắm mắt bịt mồm bỏ qua
Của người như gấm như hoa
Của ta cóc cáy kim la ghẻ tầu
Của người tiêu chuẩn châu Âu
Của ta khỉ cũng vò đầu:"em xin" !

Dư Tiểu Mai

reply Chung NewYork

Trâu ta ăn cỏ đồng ta
Đồng nhà cỏ xấu ta ra đồng ngoài

Gặp tiên ta nhớ nhung hoài
Tắm ao Tây đẹp gấp 10 trần gian !

ductien

Góp vui

Ta về ta tắm ao ta
Tắm xong ta lại lẻn qua ao người
Ao người đã tắm không cười
Nên chi sãng khoái hơn mười ao ta
Ao người như suối tuôn ra
Ao ta khô cạn như là...mẻ rang

Chung NY

Ta về ta tắm ao ta
Ao Tây chỉ tắm qua loa gọi là

Trâu ta ăn cỏ đồng ta
Đồng nhà cỏ xấu ta ra đồng ngoài

Anh đi workshop một tuần
Ở nhà em chớ fallen in love

Donne-moi cái la cle
Để moi mở cửa aller tè tè

Góp vui với Quảng mấy câu.
Ngày trước Chung cũng rất dị ứng với cách nói nửa ta nửa tây. Nhưng ở đây lâu ngày tự nhiên mắc chứng nói tiếng Việt thỉnh thoảng dùng kèm mấy chữ tiếng Anh (hình như quen miệng) nên không dá có ý kiến gì.